معنی فارسی الفاظ خطبه 30 نهج البلاغه ( لارووس و نهج البلاغه آموزشی )

«لَوْ»:[حرف شرط غير جازم]

 «أَمَرْتُ»:[فعل ماضی ، ثلاثی مجرّد ، صيغه13 ، (ء م ر) ، فرمان دادم]

«بِ»:[حرف جرّ ،مبنی برکسر ، به معنی پيوستگی حقيقی]

«هِ»:[ضمير متّصل نصبی يا جرّی برای مفرد مؤنّث غايب ، او را ، او]

«لَ»:[حرف غير عامل ، لام جواب لَو]

«كُنْتُ»:[فعل ماضی از افعال ناقصه ، ثلاثی مجرّد ، صيغه13 ، (ک و ن) ،اجوف واوی ، بودم]

ادامه نوشته

معنی فارسی الفاظ خطبه 30 از جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی

اِستَطَاعَ اِستِطَاعَةً الاَمرَ = بر آن کار توانايي و قدرت يافت . [اجوف واوی] .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

خَذَلَ ـُـ خَذلاً و خِذلَاناً فُلاناً و عَنهُ = به فلانی ياری نداد و او را خوار فروگذاشت. (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

اَلجَامِع = اسمِ فاعل ـ گِردآورنده ـ فراهم آورنده ی چيزهای پراکنده ـ شامل و دربرگيرنده . ج : جُمعٌ . (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

اِستَأثَرَ اِستِئثَاراً بِالاَمرِ= در آن کار استبداد و تک روی کرد . ـ اَلمُستَأثِر = اسمِ فاعل . (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

اَسَاءَ اِسَاءَةً العَمَلَ = آن کار را تباه گردانيد . ـ اِلَيهِ = به او بد کرد . ـ الرَّجُلُ = از آن مرد سخن يا کار بد سر زد . (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

اَلاَثَرَة = مقام و منزلت ، برتری ، فضيلت ـ خودخواهی ، برتری دادنِ نفس و ذاتِ خود بر هر چيز ديگر . (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

جَزعَ ـَـ جَزَعاً و جُزُوعاً مِنهُ = بر او ناشکيبايي کرد و اندوه خود را آشکار ساخت . (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

وَقَعَ يَقَعُ وُقُوعاً الحَقُّ = حق ثابت شد . ـ القَولُ عَلَيهِم = سخن بر آنان واجب شد. (جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص143)

ترجمه فارسی خطبه 30نهج البلاغه

و از سخنان آن حضرت عليه السّلام است

درباره ی کشتنِ عثمان فرمود :

اگر به کشتن او فرمان داده بودم قاتل بودم ، يا اگر از کشتن او بازداشته بودم ياور بودم ،

ادامه نوشته

متن خطبه 30نهج البلاغه

بِسمِ اللهِ الرَّحمَنِ الرَّحيمِ

خطبه 30 نهج البلاغه

و من كلام له ( عليه ‏السلام  ) في معنى قتل عثمان

و هو حكم له على عثمان و عليه و على الناس بما فعلوا و براءة له من دمه

لَوْ أَمَرْتُ بِهِ لَكُنْتُ قَاتِلًا، أَوْ نَهَيْتُ عَنْهُ لَكُنْتُ نَاصِراً، غَيْرَ أَنَّ مَنْ نَصَرَهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَقُولَ خَذَلَهُ مَنْ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ، وَ مَنْ خَذَلَهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَقُولَ نَصَرَهُ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي . وَ أَنَا جَامِعٌ لَكُمْ أَمْرَهُ : اسْتَأْثَرَ فَأَسَاءَ الْأَثَرَةَ ، وَ جَزِعْتُمْ فَأَسَأْتُمُ الْجَزَعَ ، وَ لِلَّهِ حُكْمٌ وَاقِعٌ فِي الْمُسْتَأْثِرِ وَ الْجَازِعِ .

(صبحى صالح، خطبه 30 ، ص73)

معنی فارسی الفاظ خطبه 27

معنی فارسی الفاظ خطبه 27

«جِهَاد» = مصدر و ـ : کارزار کردن با دشمنان در راه خدا. (لاروس، ج 1، ص 773)

«بَاب» = جای داخل شدن. در. ـ : آنچه که با آن در بسته شود از چوب يا هر چيز ديگر. ج: أبواب و أبوِية وبِيبان. (لاروس، ج 1، ص 412)

«أَبْوَاب» = جمع مکسّر الباب: جای داخل شدن. در. ـ : آنچه که با آن در بسته شود از چوب يا هر چيز ديگر. ج: أبواب و أبوِية وبِيبان. (لاروس، ج 1، ص 412)

«فَتَحَ» = ماضی مجرد، (ف ت ح)، گشود، باز کرد.(ا صغری) فَتَحَ ـَ فَتحاً البابَ: در را باز کرد. ـ البلادَ: کشور گشايی کرد. (لاروس، ج2، ص 1555) 

ادامه نوشته

متن و ترجمه قارسی نهج البلاغه خطبه 27

بِسم اللّه الرَّحمنِ الرَّحيمِ

27

و من خطبة له (عليه‏السلام)

و قد قالها يستنهض بها الناس حين ورد خبر غزو الانبار بجيش معاوية فلم ينهضوا.

و فيها يذكر ضل الجهاد، و يستنهض الناس، و يذكر علمه بالحرب، و يلقي عليهم التبعة لعدم طاعته‏ فضل الجهاد.

أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ الْجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ فَتَحَهُ اللَّهُ لِخَاصَّةِ أَوْلِيَائِهِ وَ هُوَ لِبَاسُ التَّقْوَى وَ دِرْعُ اللَّهِ الْحَصِينَةُ وَ جُنَّتُهُ الْوَثِيقَةُ فَمَنْ تَرَكَهُ رَغْبَةً عَنْهُ أَلْبَسَهُ اللَّهُ ثَوْبَ الذُّلِّ وَ شَمِلَهُ الْبَلَاءُ وَ دُيِّثَ بِالصَّغَارِ وَ الْقَمَاءَةِ وَ ضُرِبَ عَلَى قَلْبِهِ بِالْإِسْهَابِ وَ أُدِيلَ الْحَقُّ مِنْهُ بِتَضْيِيعِ الْجِهَادِ وَ سِيمَ الْخَسْفَ وَ مُنِعَ النَّصَفَ.

ادامه نوشته

متن،ترجمه،شرح و معانی الفاظ خطبه26

خطبه26نهج البلاغه

متن خطبه

و من خطبة له ( عليه‏السلام  ) و فيها يصف العرب قبل البعثة ثم يصف حاله قبل البيعة له‏العرب قبل البعثة

إِنَّ اللَّهَ بَعَثَ مُحَمَّداً ( صلى‏الله‏عليه‏وآله‏وسلم  )نَذِيراً لِلْعَالَمِينَ وَ أَمِيناً عَلَى التَّنْزِيلِ وَ أَنْتُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ عَلَى شَرِّ دِينٍ

وَ فِي شَرِّ دَارٍ  مُنِيخُونَ بَيْنَ حِجَارَةٍ خُشْنٍ وَ حَيَّاتٍ صُمٍّ تَشْرَبُونَ الْكَدِرَ وَ تَأْكُلُونَ الْجَشِبَ وَ تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَ تَقْطَعُونَ

أَرْحَامَكُمْ الْأَصْنَامُ فِيكُمْ مَنْصُوبَةٌ وَ الْآثَامُ بِكُمْ مَعْصُوبَةٌ .

و منها صفته قبل البيعة له‏

 فَنَظَرْتُ فَإِذَا لَيْسَ لِي مُعِينٌ إِلَّا أَهْلُ بَيْتِي فَضَنِنْتُ بِهِمْ عَنِ الْمَوْتِ  أَغْضَيْتُ عَلَى الْقَذَى وَ شَرِبْتُ عَلَى الشَّجَا وَ

صَبَرْتُ عَلَى أَخْذِ الْكَظَمِ وَ عَلَى أَمَرَّ مِنْ طَعْمِ الْعَلْقَمِ

و منها

وَ لَمْ يُبَايِعْ حَتَّى شَرَطَ أَنْ يُؤْتِيَهُ عَلَى الْبَيْعَةِ ثَمَناً لَا ظَفِرَتْ يَدُ الْبَائِعِ وَ خَزِيَتْ أَمَانَةُ الْمُبْتَاعِ فَخُذُوا لِلْحَرْبِ أُهْبَتَهَا وَ أَعِدُّوا

لَهَا عُدَّتَهَا فَقَدْ شَبَّ لَظَاهَا

وَ عَلَا سَنَاهَا وَ اسْتَشْعِرُوا الصَّبْرَ فَإِنَّهُ أَدْعَى إِلَى النَّصْرِ                                                                             

( صبحى صالح، خطبه  26،  ، صفحه‏ى 68)

ادامه نوشته

جدول اعراب، نكات مهم صرف و نحو و معاني الفاظ خطبه 26 نهج البلاغه

جدول اعراب الفاظ خطبه 26

و من كلام له (عليه‏ السلام)

   

ادامه نوشته

معنی فارسی الفاظ خطبه 29 نهج البلاغه ( لارووس و نهج البلاغه آموزشی )

«مُجْتَمِعَةُ»: [اسم فاعل ، باب افتعال ، (ج م ع) ، اجتماع کننده ،جمع آمده] اِجتَمَعَ اِجتِمَاعاً القَومُ = آن قوم گرد آمدند . ـ اَلمُجتَمِع = اسم فاعل . .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141)و(لاروس ج1،ص46)

«أَبْدَانُ»: [اسم جمع مکسّر (بَدَن)، تن های مردم ، کالبد آدميان] البَدَن : تن مردم . ـ تش : تنه . جسد . کالبد آدمی غير از سر و دستها و پاها . ج : أبدان . (لاروس ج1،ص440)

«مُخْتَلِفَةُ»: [اسم فاعل ، باب افتعال ، (خ ل ف) ، اختلاف و ناسازگاری کننده]  اختَلَفَ اختِلافاً هـ : جانشين او گرديد . ـ : القومُ : آن قوم با هم اختلاف و ناسازگاری کردند . (لاروس ج1،ص80)
«أَهْوَاؤُ»: الهَوَی : [اسم مصدر ،(ه و ی) ميل . خواهش ج: أهواء] الأهوَی : أفعل تفضيل است از هَوِیَ ، گفته می شود «هذا الشیءُ أهوی إلیّ من کذا» : اين چيز برای من دوستداشتنی تر از آن يکی است .
(لاروس ج1،ص386) 

«يُوهِي»: اَوهَی اِيهَاءً فُلَاناً = فلانی را سست و ضعيف گردانيد . ـ [ناقص يايي] .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141) و(لاروس ج1،ص400)

«صُّمَّ»: اَلاَصَمّ = کر و ناشنوا ، گران گوش ـ مِنَ الحِجَارَة = سنگِ سخت ـ ج : صُمّ.(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141) و(لاروس ج1،ص217)

«صِّلَابَ»: اَلصُّلبَة = مؤنّث صُلب ـ مِنَ الاَرَضِين = زمينِ سنگلاخ که سنگهای درشت داشته باشد . ج : صِلَاب و صُلَب ـ اَلصَّليِب مِنَ النَّاس = شخصِ نيرومند و توانا . ـ مِنَ العِيدَان = چوبی که به آسانی خم و شکسته نمی شود . ـ ج: صِلَاب .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141) و(لاروس ج2،ص1327)

 «يُطْمِعُ»: [فعل مضارع ، ثلاثی مزيد ، باب إفعال ، صيغه 1 ،(ط م ع) ، طمع می کند] اَطمَعَ اِطمَاعاً هـ = او را به آز و طمع افکند . .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141) و(لاروس ج1،ص228)
«أَعْدَاءَ»:
[اسم جمع مکسّر ، (ع د و) ، دشمنان] العَدُوّ : دشمن [برای مذکّر ومؤنّث و مفرد و جمع يکسان است] گاهی هم مؤنّث و مثنی و گاهی هم به صورت أعداء جمع بسته می شود . جج: أعادٍ . (لاروس ج2،ص1433)

«تَقُولُونَ‏»: [فعل مضارع ، ثلاثی مجرد ، صيغه 9 ، (ق و ل) ، می گوييد]

«مَجَالِسِ»: [اسم جمع مکسّر (ج ل س) ، محلهای نشستن] المَجلِس : محل نشستن . ـ : گروهی که در جايي نشسته باشند . ـ : جا . مکان . ـ : دادگاه . محکمه ی قضا . (لاروس ج2،ص1831)

«كَيْتَ»: کَيتَ و کَيتَ (گاهی کَيتِ و کَيتِ) = کنايه است و بر يک يا چند جمله از سخن دلالت دارد . اين دو کلمه همواره با هم وهمراه با واو عاطفه يا بدون آن به کار می رود . "قَالَ فُلَانٌ کَيتَ و کَيتَ = فلانی چنان و چنين گفت ." .(جلد اوّل نهج البلاغه آموزشی، ص141) و(لاروس ج2، ص1741)

ادامه نوشته

متن خطبه 21

  متن-ترجمه –جدول اعراب ،معانی الفاظ  خطبه 21نهج البلاغه

وَ مِن خُطبَةٍ لَهُ  (علیه السلام )

هي كلمة جامعة للعظة و الحكمة

فَإِنَّ الْغَايَةَ أَمَامَكُمْ ، وَ إِنَّ وَرَاءَكُمُ السَّاعَةَ تَحْدُوكُمْ. تَخَفَّفُوا  تَلْحَقُوا، فَإِنَّمَا يُنْتَظَرُ بِأَوَّلِكُمْ آخِرُكُمْ.  قال السيد الشريف [أقُولُ: إِنَّ هذَا الكَلامَ لَو وُزِنَ، بَعدَ كَلامِ الله سُبحانَهُ وَ بَعدَ كَلامِ رَسُولِ الله ( صَلَّى‏اللهُ‏عَلَيه‏وَآلهِ  )، بِكُلِّ كَلامٍ لَمالَ بِهِ راجِحاً، وَ بَرَّزَ عَلَيهِ سابِقاً. فَأَمّا قَولُهُ ( عَلَيهِ‏السَّلامِ  ) "تَخَفَّفُوا تَلحَقُوا" فَما سُمِعَ كَلامُ أَقَلُّ مِنهُ مَسمُوعاً وَ لا أَكثَرُ مِنهُ مَحصُولاً ،وَ ما أَبعَدَ غَورَها مِن كَلِمَةٍ !وَ أَنقَعَ نُطفَتَها مِن حِكمَةٍ !وَ قَد نَبَّهنا فِي كِتابِ "الخَصائِصِ" عَلى عِظَمِ قَدرِها وَ شَرَفِ جَوهَرِها.]1

(صبحی صالحی، صص 62و63)

آخرين منزل، روياروى شماست و مرگ پشت سرتان. و با آواز خود شما را به پيش مى‏راند.سبكبار شويد تا برسيد.زيرا آنان كه از پيش رفته‏اند چشم به راه شما واپس ماندگان‏اند.من مى‏گويم: اين كلام بعد از كلام خدا و كلام رسول اللّه (ص) با كلام هركس كه سنجيده شود افزون آيد و بر او پيشى گيرد. عبارت: «سبكبار شويد تا برسيد» عبارتى است با كلمات اندك و معانى بسيار. كلام ژرف و سرشار از حكمت. ما در كتاب «الخصائص» به عظمت قدر و شرف و جوهر آن توجه داده‏ايم.

(ترجمه نهج البلاغه آیتی ،صفحه 71)

 

ادامه نوشته